==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཤད་གཅི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་པའི་སྲད་བུ་སྔར་བཤད་པས་ཐིག་བཏབ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་གིས་གསུང་གིར་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བླངས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་གཞན་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་བསྒྲེས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གང་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐ

【汉语翻译】
第十六品，名为《一切悉地之坛城金刚现证菩提之释》。
第十六品，名为《一切悉地之坛城金刚现证菩提之释》。
“彼时”等语，宣说了第十六品。何为“等持”？犹如明镜般显现一切事物。所谓“仪轨金刚”，即以不可分割之仪轨，在圆满坛城中央的座上，书写毗卢遮那佛之手印轮之形象。所谓“不动”等语，即在先前毗卢遮那佛的中央，书写不动金刚，其余诸尊亦如其位书写。所谓“说一”等语，颜色、线条等，以及食物等，皆如仪轨般配合。为宣说语之坛城，故说“彼时”等语。所谓“等持”，即个别观察之相。所谓“以金刚修持”，即以无量光等，师徒二人所持之线，如前所述般画线书写。所谓“自之身之坛城处”，即虽已是具有形象之身之坛城，然以贪欲清净之故，能获得语金刚之功德。于西方无量光之方位，书写不动之手印，其余诸尊亦如其位书写，如是宣说，即是“彼即”等语所说。所谓“秘密之供养”，即迎请歌舞女，如前所述般作供养，应如是知晓。如是，则已宣说了身与语之坛城。意之坛城已于第四品宣说。今为连带开示其他诸尊之坛城，故说“彼时”等语。于坛城中央，书写何者之形象，则坛城即成彼者之坛城。如是说，何者安住于中央，则此轮亦成彼者之轮。

【英语翻译】
Chapter Sixteen: Explanation of the Vajra Abhisambodhi Mandala of All Accomplishments.
Chapter Sixteen: Explanation of the Vajra Abhisambodhi Mandala of All Accomplishments.
"Then," and so on, speaks of the sixteenth chapter. What is "samadhi"? It is like a mirror that reveals all things. The so-called "Vajra Ritual" means that with an indivisible ritual, on the central seat of the complete mandala, the hand-seal wheel of Vairochana is drawn in image. The so-called "Immovable," and so on, means that in the center of the previous Vairochana, the immovable Vajra is drawn, and the remaining deities are drawn as they are in their places. The so-called "Say one," and so on, means that colors, lines, and so on, and foods, and so on, should be combined according to the ritual. To explain the mandala of speech, "Then," and so on, is spoken. The so-called "samadhi" is the aspect of individual observation. The so-called "practicing with the vajra" means that the thread held by the teacher and the student, such as Amitabha, etc., should be marked and drawn as previously explained. The so-called "the place of the mandala of one's own body" means that although it is already the mandala of the body with form, one obtains the qualities of the speech vajra by virtue of the purification of desire. In the direction of Amitabha in the west, the hand seal of the immovable one is drawn, and the remaining deities are drawn as they are in their places, as it is said, that is what is said by "That itself," and so on. The so-called "secret offering" means that a dancing girl is invited and offerings are made as previously described, it should be known. Thus, the mandalas of body and speech have been explained. The mandala of mind has been explained in the fourth chapter. Now, in order to show the mandalas of other deities as well, "Then," and so on, is spoken. Whichever form is drawn in the center of the mandala, the mandala will become that of that deity. It is said that whichever wheel abides in the center, that wheel will also become that of that deity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུང་པ་ནི་ཚོན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐུ་ཐོབ་པས་ཚོན་དགྱེས་བ་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་གོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲིས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་ཕབ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་བསམས་ལ། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་ཅན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལེགས་ཐོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐུགས་ལའང་མི་བསྐྱོད་མཱ་མ་ཀཱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། སྒོ་སྲུང་གསུམ་པོ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་བྱས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དགུག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཐིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ། སླ

【汉语翻译】
为了讲述普遍产生一切等的意、自性文字三者，因此宣说了“此后”等。身的坛城的咒语是心要，为了画其线条，应连接说这是文字的处所。宣说获得智慧降临的瑜伽士绘制坛城之仪轨，即“颜料”等。所谓“咒的心识”，是指以咒加持的心识获得力量，因此颜料的喜悦和画线条等，自己不应做，做了之后难以获得菩提。如果那样，如何绘制坛城呢？因此宣说了“因此”等。让童男童女降下咒语之神遍照佛和眼，思维眼睛等被加持的处所，那两个具有上师和弟子身份的人应绘制身的坛城。他自己宣说了语的坛城之仪轨，即“金刚法”等。又宣说了意的坛城之仪轨，即“金刚萨埵”等。如是说，从“智慧降临善获得”开始，到“意中亦有不动佛，嘛嘛格”等进行了阐述。在其他地方和时间里，一边观想一边勾召轮，宣说了使其融入此中的方法，即“勾召后”等。所谓“忿怒尊之王”，是指阎魔敌。这仅仅是近似的表示，其他三位门卫也应做引入、束缚和令喜悦之事，具有融入三时诸佛之自性者应供养轮。那是自己明观轮，从“自己明观轮”开始，到“阎魔敌等勾召”之间进行了阐述。宣说了朵玛的仪轨，即“所有咒语”等，这些我没有阐述。宣说了初学瑜伽士画线条的仪轨，即“线条”等。在绘制身的坛城之时，

【英语翻译】
In order to explain the three letters of essence, such as the mind that is common to generating all things, etc., therefore, "Then" etc. are spoken. The mantra of the mandala of the body, etc., is the essence. In order to draw its lines, it should be connected by saying that this is the place of letters. The ritual of drawing the mandala by the yogi who has attained the descent of wisdom is explained, i.e., "pigment" etc. The so-called "mind of mantra" refers to the mind blessed by mantra obtaining power. Therefore, the joy of pigment and drawing lines, etc., should not be done by oneself, because it will be difficult to obtain Bodhi after doing so. If so, how should the mandala be drawn? Therefore, "Therefore" etc. are spoken. Let the boy and girl descend the mantra deity Vairochana and the eye, think of the place where the eyes etc. are blessed, and those two with the status of teacher and disciple should draw the mandala of the body. He himself explained the ritual of drawing the mandala of speech, i.e., "Vajra Dharma" etc. Also explained the ritual of the mandala of mind, i.e., "Vajrasattva" etc. Thus it is said, starting from "Wisdom descent well obtained," to "In the mind also there is Akshobhya, Māmakī," etc. In other places and times, while contemplating, the wheel is summoned, and the method of making it merge into this is explained, i.e., "After summoning" etc. The so-called "King of Wrathful Ones" refers to Yamāntaka. This is only an approximate representation. The other three doorkeepers should also do the work of introducing, binding, and pleasing, and the one who has the nature of merging into the Buddhas of the three times should offer the wheel. That is to visualize one's own wheel clearly, from "Visualize one's own wheel clearly" to "Yamāntaka etc. summon" is explained. The ritual of Torma is explained, i.e., "All mantras" etc., these I have not explained. The ritual of drawing lines by the novice yogi is explained, i.e., "Lines" etc. At the time of drawing the mandala of the body,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྲད་བུའི་མཐའ་གཅིག་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ལ། སློབ་མ་སྲང་བུ་གཉིས་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་མངོན་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་བར་བྱའོ། །སྲད་བུ་དེ་དང་ཚོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་སྦྱོར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་སྒྲུབ་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་པོ་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པའི་གསང་བར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་བྲིས་པ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཆན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། འབྲུ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་ཤིང་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
观想上师自身显现为手持丝线的端点，弟子观想为手持另一端丝线的金刚萨埵，或观想为甘露的烹饪结合。所谓的“事业之位”是指明显结合明点等。这些也应从坛城的仪轨中清楚了解。据说丝线和颜色应区分为具有五佛自性的二十五尊神之形象，即“五大佛王等”。因此，据说其颜色显现为从种子字中产生的，如不动佛等。现在，据说供养先前所说的食子后，应以金刚吽字的身形进入坛城并绕行，这就是所谓的“咒语”。金刚吽字是三界胜者，据说是降阎魔尊。因此，从“护方各自结合安住”开始，到“从三界中获得彻底胜利”等都被提及。以寂静的修法，不以观世音菩萨为生，为了诸佛的观世音菩萨所生，提及身语意等。身语意是指降阎魔尊，应观想为五佛顶饰的第二位主尊。或者，所谓的身语意的誓言是指金刚持，应观想为诸佛的五个位置，即头部、喉咙、心、脐和腰部的秘密处。所谓的金刚萨埵是指瑜伽士们。所说的安放宝瓶的仪轨是指安放金刚宝瓶等，对于胜乐宝瓶等，则是与坛城诸神相关的咒语，是坛城诸神各自念诵的自性。续是指花瓣等。主尊是指各个坛城神，通过追随他们的字。自己书写的是用各自的标志来标记，念诵具有五甘露、谷物和衣服等，并安放在如前所述的具有自身结合的各个位置。

【英语翻译】
Visualize the master himself appearing as holding one end of the thread, and the disciple as Vajrasattva holding the other end of the thread, or visualize it as the cooking combination of nectar. The so-called "place of action" refers to the obvious combination of bindu, etc. These should also be clearly understood from the mandala ritual. It is said that the thread and colors should be divided into the images of the twenty-five deities with the nature of the five Buddhas, such as "the five great Buddha kings, etc." Therefore, it is said that its color appears as arising from the seed syllables, such as Akshobhya, etc. Now, it is said that after offering the previously mentioned torma, one should enter the mandala and circumambulate in the form of Vajra Hum, which is called "mantras." Vajra Hum is the victor of the three realms, said to be Yamantaka. Therefore, from "the guardians of the directions each abide in union" to "having completely conquered from the three worlds" etc. are mentioned. With peaceful practice, not living by Avalokiteśvara, for the Avalokiteśvara born of the Buddhas, body, speech, and mind etc. are mentioned. Body, speech, and mind refer to Yamantaka, and should be visualized as the second lord of the five Buddha crown ornaments. Alternatively, the so-called body, speech, and mind vows refer to Vajradhara, and should be visualized as the five places of the Buddhas, namely the head, throat, heart, navel, and secret place of the waist. The so-called Vajrasattva refers to the yogis. The ritual of placing the vase refers to placing the Vajra vase etc., and for the victorious vase etc., it is the nature of the mantras related to the mandala deities, the recitation of each of the mandala deities. Tantra refers to petals etc. The lord refers to each mandala deity, through the letters that follow them. Writing oneself is to mark with one's own symbols, reciting with the five nectars, grains, and clothes etc., and placing them in the various places as described above with one's own union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བས་ན། མགྲིན་པ་བཟང་པོ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་འདབ་མར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མེ་ལྷ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱིན་བླུགས་ཕུལ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་སྲེག་རྫས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་སོར་བཞི་དོར་ནས་ནི། ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཚད་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལས་ཁྲུ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སློབ་མ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མ་བཤད་པ་ནི་སྔར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། སློབ་མ་སྤྱི་ཡི་སྡོམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒོར་ནི་ཕྲེང་ཐོགས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཡོན་ནི་ཕུལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་གཞུག་པས་ཡི་གེ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་རང་སྔགས་ནི། །དམ་པས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུམ་པ་གང་བ་བསྣམས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ཐོགས་པས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེ

【汉语翻译】
哦！因此，像“用布缠绕美好的喉咙，芒果等具有花瓣”等等都被提到了。所说的火供仪轨是金刚萨埵等等。所谓“中央是自己的本尊形象”，是指首先向火神献上如前所述的供品，然后在火神中央观想自己的本尊身像，并将焚烧物投入其口中。因此，“从各处舍弃四指后，那个开口的尺寸比莲花开放的开口深一肘半，像轮子一样制造一切。”等等都被提到了。所说的引入弟子的仪轨是毗卢遮那等等。如同以极大的虔诚对待毗卢遮那瑜伽士的弟子一样，应当观想以金刚三加持。提到“阿”字，是为了表示接近之意。所谓“应持金刚”，是指金刚三加持。所说的这个是金刚萨埵等等。这里没有说无量光佛，是因为之前所说的“阿”字已经表明了这一点。也就是，从“弟子的共同誓言”开始，到“以花鬘供养，同样献上供品”等等都被提到了。引入弟子时所说的五个字是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），比（藏文：བཱི་，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：种），Ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用阎魔敌等的咒语，以此来勾招弟子等。因此，“阎魔敌等自己的咒语，由上师勾招和引入。”等等都被提到了。所说的灌顶弟子是“对于他来说，这个”等等，即观想所有佛陀手持如前所述的充满甘露的宝瓶，充满整个虚空界，并以芥子般的金刚三的光芒来催请那些佛陀。然后就会赐予他灌顶。关于手持宝瓶以眼等灌顶，所说的是“或者”等等，即以金刚萨埵的禅定。

【英语翻译】
Oh! Therefore, things like "wrapping a beautiful throat with cloth, mangoes and other things with petals" are mentioned. The spoken ritual of fire offering is Vajrasattva and so on. The so-called "the image of one's own deity in the center" means that first, the offerings as described above are offered to the fire god, and then in the center of the fire god, one visualizes the body of one's own deity, and the burnt offerings are put into its mouth. Therefore, "after discarding four fingers from all sides, the size of that opening is one and a half cubits deep from the opening of the lotus flower, making everything like a wheel." and so on are mentioned. The spoken ritual of introducing disciples is Vairochana and so on. Just as with great devotion, one treats the disciple of the yogi Vairochana, one should contemplate being blessed by the three vajras. The mention of the letter "A" is said to indicate closeness. The so-called "should hold the vajra" means blessed by the three vajras. This spoken one is Vajrasattva and so on. The reason why Amitabha is not mentioned here is because the previously mentioned letter "A" itself indicates that. That is, from "the common vows of disciples" onwards, to "offering with garlands, and similarly offering gifts" and so on are mentioned. The five letters spoken when introducing disciples are Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal Chinese meaning: Empty), Bī (Tibetan: བཱི་, Sanskrit Devanagari: बी, Sanskrit Romanization: bī, literal Chinese meaning: Seed), Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal Chinese meaning: Fire), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). With the mantras of Yamantaka and so on, one should summon disciples and so on. Therefore, "Yamantaka and other self-mantras, summoned and introduced by the holy one." and so on are mentioned. The spoken empowerment of the disciple is "for him, this" and so on, that is, one should contemplate all the Buddhas holding the filled vase as described above, filling the entire realm of space, and urging those Buddhas with the light of the three vajras like mustard seeds. Then empowerment will be bestowed upon him. Regarding empowering the eyes and so on by holding the vase, what is said is "or" and so on, that is, with the samadhi of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ། འདི་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལེན་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སློབ་མའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་།ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཚིག་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདག་པོ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་ཡི་གེའི་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མིང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་འབར་བཅས། །ཨོཾ་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བར་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །སློབ་མ་ལ་སྔགས་འདོད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་སྦྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འཚམ་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་འབར་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
地，谓以如何增上意乐之三摩地耶。誓句之殊胜者，谓以眼等也。弟子入坛，谓以如何增上意乐，如毗卢遮那般作是念耶等，为忆念前所说故，所说者乃金刚毗卢遮那等也。当笑，谓三字也。于灌顶时，阿阇梨所应说之偈颂，谓彼“此乃一切诸弟子”等也。受灌顶之前，弟子祈请之偈颂，谓彼“此乃一切诸弟子”等也。以偈颂祈请之后，阿阇梨应灌顶，谓彼之词“于彼灌顶”等也。以天之形相合和，于弟子心间，应安置主尊，由是以后，以真言施予字句，及如其誓句也。谓“以天之形相”等也。灌顶时，名等应从坛仪轨中知晓。“坛场等者当开示”，谓开眼也。即彼“以眼炽燃”等，从“嗡，作是念”起，乃至“轮之主”起，乃至“甘露和合”止，是为宣说也。其后，“誓句秘密当宣说”等，我未曾明说也。应如弟子所欲真言之天三摩地仪轨般施予，谓“真言之”等也。“秘密施予”者，亦秘密灌顶之誓句仪轨也，此等我未曾宣说也。断命等四者，一切瑜伽士皆不应违越，是与金刚三之自性，饶益有情之行相符顺者也。象肉等者，乃悦意真言者所应依止者也。于饮食等之差别，即于炽燃中。

【英语翻译】
The ground, namely, with what kind of superior intention samadhi? The supreme of vows, namely, with eyes and so on. The disciple enters the mandala, namely, with what kind of superior intention, thinking like Vairocana, etc.? For the sake of remembering what was said before, what was said is Vajra Vairocana, etc. One should laugh, namely, the three syllables. At the time of initiation, the verses that the acharya should say, namely, "This is for all disciples," etc. Before receiving initiation, the verses of the disciple's supplication, namely, "This is for all disciples," etc. After supplicating with verses, the acharya should initiate, namely, the words "In that initiation," etc. By combining with the form of the deity, the main deity should be placed in the heart of the disciple, and from then on, the syllables should be given with mantra, and as per the vows. Namely, "With the form of the deity," etc. At the time of initiation, the names, etc., should be known from the mandala ritual. "The mandalas, etc., should be shown," namely, opening the eyes. Namely, "With burning eyes," etc., starting from "Om, think like this," up to "Lord of the wheel," up to "Nectar combination," this is the explanation. After that, "The secret vows should be proclaimed," etc., I have not clearly explained. The samadhi ritual of the deity desired by the disciple should be given like the mantra, namely, "Of mantra," etc. "Giving the secret" is also the vow ritual of the secret initiation, these I have not explained. These four, namely, taking life, etc., should not be transgressed by all yogis, and it is in accordance with the nature of the three vajras, and the conduct of benefiting sentient beings. Elephant meat, etc., should be relied upon by those who please the mantra. In the difference of food and drink, namely, in the burning.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བས་སློབ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འབར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཤིང༌། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པར་ཤ་དང་བདུད་རྩི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བར་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཐོད་པར་
གནས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། མདག་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། དེར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་དབབ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མངག་གཞུག་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་མདག་གཞུག་ཕ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿཞེས་བྱ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་གསང་བའི་གནས་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
为了使证悟显现，应向弟子展示信任。为了燃烧等目的，念诵了种子字嗡。 此外，安住于自身的修持，从种子字यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中生出的风轮安住；从种子字रं (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出的火轮安住于三角形中；从种子字अ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生出的颅器中，观想所有这些血肉和甘露都与佛陀的法轮相合，并在其上观想从种子字हूं (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的金刚于虚空中。从中滴落甘露之流，使其安住于颅器中，并将金刚也置于颅器中。加持这一切，并按照仪轨隐藏起来。以智慧甘露的自性，以三者（身语意）显现念诵，并与诸神一同享用。因此，念诵了“以燃烧的嗡加持”等。所说的利益就是成就等。所谓“合拢的颅器”，就是颅骨。这些食物等，也应在投入木条的修持中念诵。所说的就是“由此，此是”等。其含义是：与渴望显现之神的瑜伽相应，观想前方虚空中央的种子字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)以及光芒。迎请观想于虚空中的诸佛之身、语、意，并以ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)融入其中，由此完全转变，以其加持力，观想种子字ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：阿康德) 。从那完全转变中，观想与种姓相符的投入木条，可以是降伏魔障者等三者中的任何一个。所说的就是金刚手等，即降伏魔障者。其余两者是莲花降伏者和阎魔降伏者。观想投入木条为那些形象中的任何一个，并以ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：阿康德)如次第般加持其身语意，并将其放置于下面所说的秘密处的心间方向。那么，什么是那个秘密处呢？就是“对此，此是”等。

【英语翻译】
In order to make realization manifest, one should show trust to the disciple. For the purpose of burning, etc., the seed syllable Om is recited. Furthermore, abiding in one's own practice, the wind mandala arising from the seed syllable yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) abides; the fire mandala arising from the seed syllable raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) abides in the triangle; in the skull arising from the seed syllable a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), contemplate that all these flesh and nectar are in union with the Buddha's wheel, and above it contemplate the vajra arising from the seed syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) in the sky. From it, a stream of nectar drips, causing it to abide in the skull, and place the vajra also in the skull. Bless all of this, and hide it according to the ritual. With the nature of wisdom nectar, manifestly recite with the three (body, speech, and mind), and partake of it together with the deities. Therefore, "blessed by the burning Om" and so forth are recited. The stated benefit is accomplishment, etc. The so-called "closed skull cup" is the skull. These foods, etc., should also be recited in the practice of inserting the wooden stick. What is said is "From this, this is," etc. Its meaning is this: corresponding to the yoga of the deity who desires to manifest, contemplate in front, in the center of the sky, the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：She) together with light. Invite the body, speech, and mind of the Buddhas contemplated in the sky, and with hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：She) merge them into it, and from that complete transformation, with its blessing power, contemplate the syllable āḥ khaṃ dhīḥ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：A Kang De). From that complete transformation, contemplate the inserted wooden stick that is in accordance with the lineage, which can be any of the three, such as the subduer of obstacles. What is said is Vajrapani, etc., which is the subduer of obstacles. The remaining two are the lotus subduer and the Yama subduer. Contemplate the inserted wooden stick as any of those forms, and with āḥ khaṃ dhīḥ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：A Kang De) bless its body, speech, and mind in order, and place it in the direction of the heart of the secret place described below. So, what is that secret place? It is "To this, this is," etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་
མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འབྱིན་པའི་མདུང་རྩེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་མངག་གཞུག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་ཁྱེར་ནས་ཆོས་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མདག་གཞུག་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔགས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར་མདུང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྡམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་འཆིང་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་དེར་གཞུག་པའོ། །ད་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེའི་མཐུ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཡང་མངག་གཞུག་པ་དེས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མདའ་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་ཞུགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཟུང་ལ།
མདའ་དམར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར

【汉语翻译】
。安住于日轮之上的不动明王，以及安住于月轮之上的无量光佛和毗卢遮那佛，按照次第，将断绝障碍者等有形之
使者的心间安放于其上。然后，为了加持以字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和发出剧烈痛苦的大矛尖等猛烈的使者，使其更加如意，应当迎请并祈请智慧萨埵。之后，次第将圆满成佛的菩提。之后，成就的使者将修行者带到佛刹等处听闻佛法，成为获得佛陀果位的因缘。而不动明王等与本尊相应的瑜伽士，无论何人，都应当修持此使者，如是说，即是“于此，此乃”等。四种誓言亦是共通的，如是说，即是“誓言祈请”等。此处，一切如来之誓言加持，即是以咒语加持而祈请。誓言放舍，即是为了迎请十方如来，而显现手持矛尖等的如来等忿怒相。誓言宣说，即是如实宣说所显现的如来。誓言系缚，即是完全摄集光芒之所有如来，并安放于彼种子字中。现在宣说彼使者的威力，即是“虚空之界”等。即使于虚空中行走等奇妙之相，亦是彼使者所为。以妙音金刚之结合，又宣说了应当调伏之结合，即是“佛陀”等。如妙音金刚之瑜伽仪轨如是行持，手结箭上安立顶髻之拳印，
以红色箭矢，应当祈请修持彼等之头顶、额头、口、心间和脐轮。之后，使其如昏厥一般，倒于双足之旁。

【英语翻译】
. The immovable one residing in the center of the sun mandala, and Amitabha and Vairochana residing in the moon mandala, in due order, the heart of the embodied messengers such as the destroyer of obstacles should be placed upon them. Then, in order to bless the fierce messengers with the letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and the great spear point that emits intense suffering, so that they are even more agreeable, the wisdom being should be invited and urged. Then, gradually, the enlightenment of the Buddhas will be fully accomplished. Then, the accomplished messenger will take the practitioner to the Buddha-fields and so on to hear the Dharma, and will become the cause for attaining Buddhahood itself. Any yogi who is in accordance with the family of Acala and so on should accomplish this messenger, as it is said, "Therefore, this is." The four vows are also common, as it is said, "The urging of vows," and so on. Here, the blessing of the vows of all the Tathagatas is the urging by the blessing of the mantra. The abandonment of vows is the manifestation of the wrathful forms of the Tathagatas and so on, holding spears and so on in their hands, in order to invite the Tathagatas of the ten directions. The declaration of vows is the truthful declaration of those Tathagatas who have manifested. The binding of vows is the complete collection of all the Tathagatas of light and placing them in that seed syllable. Now, the power of that messenger is spoken of, which is "The realm of space," and so on. Even the wonderful forms of going in the sky and so on are also done by that messenger. By the union of Manjushri Vajra, the union to be subdued is also spoken of, which is "Buddha," and so on. The yoga ritual of Manjushri Vajra should be performed as it is, and the fist with the crest on the arrow should be held,
The heads, foreheads, mouths, hearts, and navels of those red arrows should be urged to be cultivated. Then, as if he had fainted, he fell at the feet.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། མིག་ཏུ་འབར་བཅས་ཨོཾ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེའི་ཁར་ཡི་གེ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བུམ་པ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། བཟའ་བས་གང་བའི་ཡི་གེ་བ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པས། ཡི་གེ་དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་རིམ་གྱིས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རལ་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་མངའ་བ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན། པདྨ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མས་རང་རིག་པའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་
གྱུར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན

【汉语翻译】
应当如此思维。像这样，在没有得到征兆之前，要做半个月。所说的将弟子引入坛城时揭开面纱的仪轨，是指以虚空金刚等为首的仪轨。应当像仪轨所说的那样，思维弟子进入楼房之中。吽啊嗡（ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：हूँ आः ओम्，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽啊嗡）等是心金刚等，是智慧萨埵。像这样，做了具有四种手印之后，要用嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）加持过的眼睛来指示坛城。因此，应当思维眼睛里带着光芒的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。像这样，说了两个偈颂。所说的消除饥饿等的行为，是指以饥渴等为首的行为。对于遍照如来的瑜伽士来说，应当思维在那个上面，有作为应当食用的物品的处所的瓶子等。思维在他的舌头上，有字母嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），从充满食物的字母“哇”字口朝下进入其中，以甘露之流使之满足，并观想消除一切痛苦。为了说明如来勇士金刚的种子字等，所以说“从那以后”等。为了生起勇士金刚的缘故，勇士金刚这个词，被解释为不动佛。他最初成为金刚持，从字母地（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：地）生出黄色金刚，依次是勇士金刚，具有四种手印，坐在月亮座上，具有发辫和发髻，不动佛为他灌顶。手印的主要法器是具有黄色金刚，并拿着宝剑。在两个左手中，拿着莲花和珍宝。剩下的手拥抱着自性明妃。应当像他身体的黄色那样观想，并开始所希望的事业。所说的生起能催动之母的仪轨，是指“从那以后”等。最初，因为成为金刚持的缘故，从字母吽聪（ཧཱུཾ་ཙུཾ，梵文天城体：हुँ चुं，梵文罗马拟音：hūṃ cuṃ，汉语字面意思：吽聪）生出，并从白莲花中生出。拿着莲花和宝剑，珍宝和轮子。具有珍宝发冠，完全拥抱着自显现的方便。完全具有喜悦等，具有四种手印。

【英语翻译】
One should think like this. Like this, one should do it for half a month without getting any signs. The ritual of removing the veil when the disciple is introduced into the mandala, which is said, refers to the rituals headed by Namkha Dorje. One should think about the disciple entering the multi-storied building as the ritual says. Hūṃ āḥ oṃ (ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ，Devanagari: हूँ आः ओम्，IAST: hūṃ āḥ oṃ，Literal meaning: Hum Ah Om) etc. are the heart vajra etc., which are wisdom beings. Having done that with the four mudras, the mandala should be shown with the eyes blessed by Om (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: om，Literal meaning: Om). Therefore, one should think of Om (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: om，Literal meaning: Om) with flames in the eyes. Like this, two verses are mentioned. The action of eliminating hunger etc., which is said, refers to the actions headed by hunger and thirst. For the yogi of Vairochana, one should think that on top of that, there are vases etc. that are the places of the objects to be eaten. Thinking of the letter Om (ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: om，Literal meaning: Om) on his tongue, from the letter 'wa' filled with food, entering into it with its mouth facing down, satisfying it with a stream of nectar, and meditating on eliminating all suffering. In order to explain the seed syllables etc. of the Tathagata Hero Vajra, it is said, "From then on" etc. For the sake of generating the Hero Vajra, the word Hero Vajra is explained to refer to Akshobhya. He first became Vajradhara, and from the letter dhīḥ (དྷཱིཿ，Devanagari: धीः，IAST: dhīḥ，Literal meaning: dhih) a yellow vajra arises, and in sequence the Hero Vajra, with four mudras, sitting on a moon seat, with braids and a topknot, Akshobhya empowers him. The main attribute of the mudra is having a yellow vajra, and holding a sword. In the two left hands, he holds a lotus and a jewel. The remaining hand embraces the wisdom consort of self-awareness. One should meditate as on the yellow color of his body, and begin the desired activity. The ritual of generating the motivating mother, which is said, refers to "From then on" etc. Initially, because of becoming Vajradhara, it arises from the letters hūṃ cuṃ (ཧཱུཾ་ཙུཾ，Devanagari: हुँ चुं，IAST: hūṃ cuṃ，Literal meaning: Hum Chum), and arises from a white lotus. Holding a lotus and a sword, a jewel and a wheel. Having a jewel crown, completely embracing the means of self-manifestation. Completely endowed with joy etc., having four mudras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་རྒྱན་ལ་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པས་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་གྱིས་འགེངས་པ་ཡིན་གྱི། མཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། མགོ་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་རིགས་མའི་པདྨར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་བསམས་ཏེ། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་གནོད་མཛེས་དེའི་ཁའི་ལྕེ་དེ་ལ། ཡི་གེ་ཛཾ་བསམས་ལ། ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནས་ལ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བ

【汉语翻译】
不要修习作为激起因素的（行为）。 既然这位薄伽梵母是菩萨的形相，就应当观想她安住在月轮之中。 如果这里出现“日轮”的说法，就应当视其为不正确。 所谓金刚萨埵，应当观想不空成就佛作为顶饰，并且为了行为的差别而安立咒语的词句。 所说的生起财续母的仪轨，是从“此后”等开始的。 首先，已经成为金刚持者，从藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）字生出，从毗扎布拉（藏文：བི་ཛ་པཱུ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bijapura，汉语字面意思：毗扎布拉）生出。 观想具有金色光芒的毗扎布拉，手持宝剑、珍宝和莲花，拥抱自显的明妃，具有四印，安住在月座上，头戴不空成就佛的顶饰。 所谓“修习金刚”，是指以无二的修习。 所谓“执持夜叉形象”，是指以各种各样的财宝来充满，而不是具有獠牙等等。 所谓“五佛”，是指不空成就佛、宝生佛、无量光佛、毗卢遮那佛和食肉成就佛，应当按照顺序观想在头部、额头、口、心和肚脐等处。 所谓“金刚甘露水”，其口诀是：想要成就的瑜伽士，将所有如来都融入，以菩提心为先导，从菩提心中生出的坛城，化现为自己种姓的明妃的莲花。 在那莲花的中央座上，观想具有所有天神的财续母。 再次，所有如来都融入，以菩提心为先导，菩提心化为金刚水，在财续母的口中的舌头上，观想藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）字，以天神的禅定安住于其位，以“嗡啊藏当囊德嘿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ja dhaṃ naṃ de hi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊藏当囊德嘿吽）”的咒语来供养。 然后，在其顶饰上观想不空成就佛，并祈请降临。 所说的修持夜叉女的仪轨，是从“如是”等开始的。 处于楼阁之中的想要成就的文殊金刚瑜伽士，应当观想所有的夜叉女都充满整个虚空

【英语翻译】
Do not meditate on what is the instigator of (actions). Since this Bhagavati is the embodiment of a Bodhisattva, one should meditate on her residing in the center of the moon mandala. If the term "sun mandala" appears here, it should be regarded as incorrect. The so-called Vajrasattva should be meditated upon with Amoghasiddhi as the crown ornament, and for the sake of the difference in actions, the words of the mantra should be established. The ritual for generating Gnodmjyes is said to begin with "Then," etc. First, having become a Vajradhara, from the syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) arises, originating from Bijapura. Meditate on the golden-colored Bijapura, holding a sword, a jewel, and a lotus, embracing the self-appearing vidyadhara, possessing the four mudras, seated on a moon seat, and having Amoghasiddhi as the crest jewel. The phrase "meditating on the vajra" refers to meditating with non-duality. The phrase "holding the form of a yaksha" means being filled with various kinds of wealth, but not possessing fangs, etc. The "Five Buddhas" are Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, and Amoghasiddhi who consumes gdon, and they should be meditated upon in the head, forehead, mouth, heart, and navel, respectively, in the order as they appear. Regarding the "vajra nectar water," the instruction is as follows: the yogi who desires to attain, all the Tathagatas enter, and the mandala arising from the mind of enlightenment, which precedes, transforms into the lotus of one's own consort. On the central seat of that lotus, contemplate Gnodmjyes endowed with all the deities. Again, all the Tathagatas enter, and the mind of enlightenment, which precedes, transforms into vajra water. On the tongue in the mouth of that Gnodmjyes, contemplate the syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), and abide in that place with the samadhi of the deity. Offer with the mantra "Om Ah Ja Dhaṃ Naṃ De Hi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཛདྷཾ་ནཾ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ja dhaṃ naṃ de hi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊藏当囊德嘿吽)". Then, meditate on Amoghasiddhi on its crest jewel and request it to depart. The ritual for accomplishing a yakshini is said to begin with "Thus," etc. The Manjushri Vajra yogi who desires to attain, being inside a multi-storied building, should contemplate all the yakshinis filling the entire expanse of the sky.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ལ། ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཅིག་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ལས་བཤད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་མདུན་དུ་བསམས་ལ། དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གོ །ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཚར་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང༌། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བྱའོ། །ཡང་ན། ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀུན་དུ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ནོར་ལ་དབང་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་བ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྣང་བའི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་པའི་ཚུལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རང་གི་ངོ་བོས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ཡིན་པས། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི

【汉语翻译】
思维：从字母啥 (藏文：ཀྵིཾ་) 中，观想一个具有三金刚自性的夜叉女形象，如同《调伏吉祥生》等经文中所描述的那样，具有阎罗死神的头饰。然后，迎请智慧尊。所谓“三业金刚之差别”，是指像供养、分类和布施等行为一样去修持。如果这样做了仍然没有成就，那就进行惩罚。惩罚的方法是，在其心间观想忿怒尊的咒语，然后拥抱并进行猛烈的金刚结合。应该按照猛烈修持的仪轨来进行。或者，所谓“三业金刚之差别”，是指观想寂静金刚自身被身金刚等加持。现在，为了说明那些成就较低成就者的伟大之处，所以说“从那以后”等等。对于那些获得较低成就的人来说，由于完全成熟的力量，他们的身、语、意都会变得像完全成就的、如同阎浮河黄金般光亮的佛陀一样。所说的“不显现”等等，是指那些拥有夜叉王等成就的人，由于他们拥有财富的权力，所以会成为持明者的主人。所说的利益是“对于他们来说，这是”等等。与自显智慧一起进行苦行行为的仪轨，是指“从那以后”等等。观想自己的本性，即身、语、意金刚的身等，使其成为自己本性的显现。
为了近似地表达这个意思，所以说了毗卢遮那佛，即“对于他们来说，这是”等等。按照仪轨去做一切。所谓“按照仪轨去做一切”，是指毗卢遮那佛坛城的轮等形式的瑜伽。做了那个瑜伽之后，所说的仪轨是“十六年”等等。眼睛是自显的明妃，她的位置是秘密的莲花。因此，与它完全结合的自己的秘密

【英语翻译】
Thinking: From the letter śiṁ (Tibetan: ཀྵིཾ་), visualize a Yaksha woman's form with the nature of the three vajras, as described in scriptures such as "Subduing the Auspicious Arising," possessing the headdress of Yama, the Lord of Death. Then, invite the wisdom being. The so-called "distinction of the three vajra actions" refers to practicing like the actions of offering, classifying, and giving. If it still doesn't succeed even after doing so, then punish. The method of punishment is to meditate on the mantra of the wrathful deity in its heart, then embrace and engage in a violent vajra union. It should be applied according to the ritual of violent practice. Alternatively, the so-called "distinction of the three vajra actions" refers to contemplating the peaceful vajra itself being blessed by the body vajra, etc. Now, in order to explain the greatness of those who have attained lesser accomplishments, it is said, "From then on," etc. For those who have attained lesser accomplishments, due to the power of complete maturation, their body, speech, and mind will become like a fully accomplished Buddha, as radiant as gold from the Jambu River. The saying "invisible," etc., refers to those who have accomplishments such as the Yaksha King, etc., who, due to their power over wealth, will become the masters of the vidyadharas. The benefit spoken of is "For them, this is," etc. The ritual for ascetic conduct together with self-appearing wisdom is "From then on," etc. Contemplating one's own nature, such as the body, speech, and mind vajra body, etc., making it the manifestness of one's own nature.
To express this meaning approximately, Vairochana Buddha is spoken of, i.e., "For them, this is," etc. Do everything according to the ritual. The so-called "do everything according to the ritual" refers to the yoga of the form of the wheel of the Vairochana mandala, etc. After doing that yoga, the ritual spoken of is "sixteen years," etc. The eye is the self-appearing vidya, its position is the secret lotus. Therefore, one's own secret that is perfectly united with it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་དེ་ཡང་མངོན་བར་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བརྩོན་པས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཀྱོ་བ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当修持金刚。还应使智慧精进且具足，如是说者，乃是手印真言的仪轨等等。所谓四时，是就经卷的差别而说的，精进者应当日夜修行。所说应当守护的誓言，乃是常时他人等等。说了毗卢遮那佛的瑜伽士仪轨后，又说了阿弥陀佛和不动佛的瑜伽士，乃是“贪欲金刚的娇媚”等等。文殊金刚等等的瑜伽士也应如其所愿般行持此智慧之行，如是说者，乃是金刚持等等。所谓金刚持的三字，乃是以三真如加持等等的仪轨。其余容易理解。第十六品的注释完毕。
第十六品，名为“一切成就之坛城金刚现证菩提”的注释。

【英语翻译】
One should meditate on the vajra. It is also said that wisdom should be advanced and possessed, which is the ritual of handprint mantras and so on. The so-called four times are spoken in terms of the difference of the volumes, and the diligent should practice day and night. The vows that should be kept are always others and so on. After speaking of the yogi ritual of Vairochana, he also spoke of the yogis of Amitabha and Akshobhya, which are "the coquettishness of the lustful vajra" and so on. The yogis of Manjushri Vajra and so on should also practice this practice of wisdom as they wish, as it is said, it is Vajradhara and so on. The so-called three letters of Vajradhara are the rituals of blessing with the three suchness and so on. The rest is easy to understand. Commentary on the Sixteenth Chapter is completed.
Chapter Sixteen, Commentary on "Vajra Abhisambodhi, the Mandala of All Accomplishments".

============================================================

